1. |
||||
Sovereignty
…………….
Dieu – (God) Lyrics: Georges Bataille
Translation: Leslie Anne Boldt
Vocals: Geneviève Beaulieu
A la main chaude
je meurs, tu meurs
où est-il
où suis-je
sans rire
je suis mort
mort et mort
dans la nuit d'encre
flèche tirée sur lui.
………….
With warm hands
I die, you die
where is he
where am I
without laughter
I am dead
dead and dead
in the pitch-black night
arrow shot
at him.
……….
Die Sonne stirbt – (The Sun Dies)
Lyrics: Bruno Goetz
Translation: Markus Wolff
Vocals: Markus Wolff
Trüber Glast auf Feld und Teich
Sonne stirbt im Schattenreich.
Weg ist fern und Luft ist leer,
Keine Stimme schwingt sich her.
Wald verfault in Moor und Schlamm,
Ranken drosseln Stamm um Stamm.
Weißer Nebel qualmt und loht
Mondball hebt sich nah und rot.
Flut wird Eis und grad wird krumm
Blut wird Blei und Wort wird stumm.
Nichts ist unser, nichts ist warm
Vögel fliehen Schwarm um Schwarm.
Mondwärts steigt ihr steiler Zug,
Kreischend zuckt und stockt ihr Flug.
Flattersturz in Sumpf und Gruft,
Füße krallen in die Luft.
Weg ist fern und Luft ist leer,
Keine Stimme schwingt sich her.
............
A dull bleak glare envelopes field and pond
The sun dies in the shadow realm.
The way is far and the air is silent,
Not a single voice is heard.
Forest decays into swamp and mud,
Vines choke trunk after trunk.
White fog billows and blazes
The lunar sphere rises, a red, looming disc.
Flood turns to ice and straight to crooked
Blood turns to lead and the word falls silent.
Nothing is ours, nothing is warm
Birds flee, swarm after swarm.
Towards the moon, their steep course ascends,
Their screeching flight erratic and convulsive.
Flapping wings crash into bog and grave,
Feet clawing at the air.
....................
Sovereignty
Lyrics: Laure (Colette Peignot)
Translation: Jeanine Herman
Vocals: Set Sothis Nox La
Drive your cart
And plow over the bones of the dead
Our “Hell” will cover the universe
The sky's fire, fragments of earth
Boiling lava
Precious gems will strike your heart
In sonorous chaos, absurd and brilliant
Unbreathable void revealed
To be everything
Falling into this void
A filthy parody of the torrid and blinding sun
Life screams from my throat
You are the night
The intoxicating absolute
Hurls forth the depths of my being
Like a volcano’s eruption
A meteor’s fall
Life is the flow of blood
Weighed with death
Sealed by death
Offer yourself to death
Sovereignty requires relentless austerity
....................
|
||||
2. |
Gloria in Excelsis Mihi
08:10
|
|||
Gloria in Excelsis Mihi
Lyrics: Georges Bataille
Translation: Leslie Anne Boldt
Vocals: Geneviève Beaulieu
Au plus haut des cieux,
les anges, j'entends leur voix, me glorifient.
Je suis, sous le soleil, fourmi errante,
petite et noire, une pierre roulée
m'atteint, m'écrase,
morte, dans le ciel
le soleil fait rage,
il aveugle, je crie:
“il n'osera pas”
il ose.
Qui suis-je pas “moi” non non
mais le désert la nuit l'immensité
que je suis qu'est-ce
désert immensité nuit bête
vite néant sans retour
et sans rien avoir su
Mort réponse.
éponge ruisselante de songe solaire
enfonce-moi
que je ne sache plus
que ces larmes.
Étoile
je la suis ô mort
étoile de tonnere
folle cloche de ma mort.
Poèmes
pas courageux
mais douceur
oreille de délice
une voix de brebis hurle
au delà va au delà
torche éteinte.
………..
At the height of the heavens,
the angels, whose voice I hear, glorify me.
I am, beneath the sun, a wandering ant,
small and black, a rolling stone
reaches me,
crushes me,
dead,
in the sky
the sun blazes furiously,
it blinds,
I cry out:
“it will not dare”
it dares.
who am I, not “me” no no
but the desert the night the immensity
which I am What are
desert immensity night animal
soon irrevocable Nothingness
and without having known anything
Death
Answer
sponge streaming with solar dreams
enter me
so that I no longer know
but these tears.
Star which I am
O death
thunderous star
mad bell of my death.
A lamb's voice is howling
beyond go beyond
Torch extinguished
...............
|
||||
3. |
Runenberg
09:44
|
|||
Runenberg
Lyrics: Ludwig Tieck
Adapted by: S.S.N.L
Translation: Ronald Taylor
Vocals: Set Sothis & Liz Abyss
Where are the spirits of old
That hide in mountain glade?
The rock laments in the shade
Of gorges damp and cold
Rivulets tumble down
And break upon the stones
Glittering like a crown
With gemstones red and brown
The traveler hears their call
And sees the waters fall
Come, Ye spirits bold
In glory as of old
And gather from the deep
Those who lie in sleep
Command the hearts and minds of all
Who crave the solace of your glance
And through your mystic will enhance
The joy of those who heed your call… Runenberg
What lies at the heart of man… Runenberg
Sun sinking in the west
Dusk stole over ground
Disconsolate and deep in thought
Stars beckoning thither
A dark swelling sea
The call of Runenberg
…Runenberg…
..................
|
||||
4. |
||||
Hark! The Battle-Cry Is Ringing!
Lyrics by Henry Stephens Salt
Vocals: Set Sothis Nox La & Meriel Elster
Hark! The battle-cry is ringing!
Hope within our bosoms springing,
Bids us journey forward, singing —
Death to tyrants' might!
Tho' we wield not spear nor sabre,
We the sturdy sons of Labor,
Helping every man his neighbor,
Shirk not from the fight!
See our homes before us;
Wives and babes implore us;
So firm we stand in heart and hand,
And swell the dauntless.
Men of Labor, young or hoary,
Would ye win a name in story?
Strike for home, for life, for glory!
Justice, Freedom, Right!
|
||||
5. |
Last Will
06:30
|
|||
Last Will - Letzter Wille
Lyrics: Georges Bataille
Adapted by: S.S.N.L.
Translation: Bruce Boone
Vocals: Set Sothis Nox La
Drinking heavily from sky’s thunder
Heart shattered by lightning
Stars fall from the sky…
I lapped up the lightning
Burst into laughter
Heart bursting with lightning
Drinking heavily from sky’s thunder
Stars fall from the sky…
………………………
Lyrics: Friedrich Wilhelm Nietzsche
Translation: R. J. Hollingdale)
Vocals: Markus Wolff & Ilana Hamilton
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf:
mutwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer,
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich:
erzitternd darob, daß er siegte,
jauchzend darüber, daß er sterbend siegte:
befehlend, indem er starb,
und er befahl, daß man vernichte...
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend...
……………….
So to die,
As once I saw him die,
The friend who like a God
Cast glances of lightning into my dark youth:
Wanton, profound,
In the slaughter a dancer,
Of fighters the cheerfullest,
Of victors the sternest,
A destiny standing upon his destiny,
Firm, reflecting, preflecting:
Trembling with joy of victory,
Rejoicing that he died in victory:
By dying, commanding,
and he commanded destruction…
So to die,
As once I saw him die:
Victorious, destroying…
....................
|
||||
6. |
Sleep
08:25
|
|||
Sleep
Lyrics: Georges Bataille
Adapted and expanded by: S.S.N.L.
Translation: Mark Spitzer
Vocals: Set Sothis Nox La
Numb
Mumbling in ineptitude
And decrepit chatter
This icy fog of man
Demand and death
Villainess inane
Detain… disdain the malignant
Sleep… Sleep…
Malign
I climb up from the sea
Sleep claws at my corpse
The grave’s horse-teeth
Chatter… Death chatter
Wheeze….
Sleep
Surging tide
Arise… Arise…
Sorcerer’s apprentice
With burning heart
Dagger in hand Strike this heart of man!
Arise…
...................
|
||||
7. |
Winternacht
19:15
|
|||
Winternacht
Lyrics: Georg Trakl
Adapted by S.S.N.L, Liz Abyss, and Markus Wolff)
Translation: Alexander Stillmark & Markus Wolff
Vocals: Set Sothis, Liz Abyss, & Markus Wolff
Black skies of metal,
Crimson storms at dusk,
O die Finsternis!
(O the darkness!)
Black frost.
Bitter air.
The snows have fallen,
Drunk with purple wine,
Leave the dark abode,
The stars align.
Hard earth.
Bitter air.
Stars align in evil signs.
A red wolf which an angel is strangling,
The ravens adrift and starving,
God’s vultures tear into your metal heart.
Winternacht!
God’s vultures tear into your metal heart.
Winternacht!
Winternacht!
Schwarz ist der Schlaf.
(Sleep is black.)
Hunger maddened crows.
Black is sleep.
Black is sleep.
Hunger maddened crows,
Und Vor Satans Flüchen drehen…
(And to Satan’s curses they…)
Das Ohr folgt Klängen den Pfaden der Sterne im Eis.
(The ear long follows the traces of the stars in the ice.)
…………………………
Schwarze Himmel von Metall.
(Black metal skies.)
Kreuz in roten Stürmen wehen
(At dusk, hunger crazed crows)
Abends hungertolle Krähen
(Are blown across crimson storm)
Über Äckern gram und fahl.
(Above fields sorrowful and fallow.)
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
(In the clouds, a sunbeam freezes;)
Und vor Satans Flüchen drehen
(And because of Satan’s curses)
Jene sich im Kreis und gehen
(They all turn around and circle)
Nieder siebenfach an Zahl.
(Descending sevenfold in number.)
[from Winterdämmerung (Winter Twilight) Translation by Markus Wolff]
…………………………
Und ein Aas, das sie irgendwo wittern,
(And they capture the scent of some carrion,)
Nach Norden richten sie den Flug
(Towards the north they direct their flight)
Und schwinden wie ein Leichenzug
(And vanish like a funeral procession)
In Lüften die vor Wollust zittern.
(Into skies that quiver / tremble with lust.)
[from Die Raben (The Ravens), Translation by Markus Wolff]
…………………………
Bitter the snow and moon,
Far into the ice the ear shadows the path of stars.
In clouds a beam is deathly frozen.
Frozen!
Ravens starved adrift,
Im Gewölk erfriert ein Strahl.
(In the clouds, a sunbeam freezes.)
The stars align in evil signs.
…………………………
Eis ist Schnee gefallen.
(Snow has fallen.)
Nacht Mitternacht verläßt du betrunken von pupurnem Wein,
(After midnight, drunk with purple wine,)
Den dunklen Bezirk der Menschen,
(You leave the dark abode of humans,)
Die rote Flamme ihres Herdes.
(The red flame of their hearth.)
Schwarzer Frost.
(Black frost.)
Die Erde ist hart,
(The earth is hard,)
Nach Bitterem schmeckt die Luft.
(The Air bitter to the taste.)
Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.
(Your stars are joined into evil signs.)
Beine klirren schreitend wie blaues Eis.
(Striding on, your legs ring out like blue ice.)
Ein roter Wolf, den ein Engel würgt.
(A red wolf strangled by an angel.)
Frost und Rauch.
(Frost and smoke.)
Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern
(A white shirt made of stars scorches the burdened shoulders)
und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz.
(and God’s vultures tear apart your metallic heart.)
Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis.
(The ear long follows the traces of the stars in the ice.)
Schwarz ist der Schlaf.
(Sleep is black.)
Schwarz ist der Schlaf.
(Sleep is black.)
Schwarz ist der Schlaf.
(Sleep is black.)
Schwarz…
(Black…)
[from Winternacht (Winter Night), Translation by Alexander Stillmark]
…………………………
Upon awakening,
Toll the village bells,
Through the eastern gate,
Crepuscule silver.
Bitter air.
Stars align in evil signs.
…………………………
|
Streaming and Download help
If you like L'ACEPHALE, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp